Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
  • И Господь сказал:
    — Слышите, что сказал несправедливый судья?
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
  • Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
  • And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
  • Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
  • I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
  • А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
  • I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
  • Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • Один начальник спросил Его:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
  • Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
  • Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
  • And he said, All these have I kept from my youth up.
  • Услышав это, Иисус сказал ему:
    — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
  • Иисус посмотрел на него и сказал:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Те, кто это слышал, спросили:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • And they that heard it said, Who then can be saved?
  • Иисус ответил:
    — Невозможное человеку возможно Богу.
  • And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • Тогда Петр сказал:
    — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
  • Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
  • Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
    — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Jesus Again Predicts His Death

    Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
  • бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
  • And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
  • Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
  • And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
  • — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
  • And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • Тогда слепой закричал:
    — Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
  • And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
  • Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
    — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
  • Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • Иисус сказал ему:
    — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
  • Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
  • And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025