Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
Jesus and Zacchaeus
And he entered and passed through Jericho.
And he entered and passed through Jericho.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
And he made haste and came down, and received him with joy.
Все, кто видел это, начали возмущаться:
— Он пошел в гости к грешнику!
— Он пошел в гости к грешнику!
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Закхей же встал и сказал Господу:
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Тогда Иисус сказал ему:
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
The Parable of the Ten Minas
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Иисус сказал:
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра.96 «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
«Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
«Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
And they said to him, Lord, he has ten minas.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
The Triumphal Entry
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
сказав:
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:
— Вы зачем отвязываете осленка?
— Вы зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.97
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
— Благословен Царь, Который приходит во имя Господа!98
Мир на небе и слава в вышних небесах!
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу:
— Учитель, запрети Своим ученикам!
— Учитель, запрети Своим ученикам!
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Он ответил:
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
Jesus Weeps over Jerusalem
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
— Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
Jesus Cleanses the Temple
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
— Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы»,99 а вы превратили его в разбойничье логово.100
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,