Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • for my eyes have seen your salvation
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025