Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Новый русский перевод

New International Version

  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • For my eyes have seen your salvation,
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025