Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • Jesus' Authority Challenged

    And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.
  • And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • В ответ Иисус сказал:
    — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  • откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
  • The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • Они стали совещаться между собой:
    — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • — Мы не знаем, от кого, — ответили они.
  • And they answered, that they could not tell whence it was.
  • — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.
  • And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Он начал рассказывать народу притчу:
    — Один человек посадил виноградник.101 Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
  • And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  • Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
  • And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  • Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
  • And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
  • Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
  • So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
  • Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим.
    Слышавшие это воскликнули:
    — Пусть этого не случится!
  • He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
  • Но Иисус, взглянув на них, сказал:
    — Что означают слова Писания:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным»?102

  • And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
  • Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
  • Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
  • Paying Taxes to Caesar

    And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
  • Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
  • And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  • Те спросили Иисуса:
    — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.
  • And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  • Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
  • Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
  • Иисус видел их лукавство и сказал:
  • But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
  • — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.
  • And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.
  • And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • К Иисусу подошли несколько саддукеев,103 которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • Sadducees Question the Resurrection

    Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род104 своему брату.105
  • Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  • Затем второй
  • And the second took her to wife, and he died childless.
  • и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
  • And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  • Потом умерла и женщина.
  • Last of all the woman died also.
  • Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?
  • Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
  • Иисус ответил им:
    — Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
  • Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  • А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
  • Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
  • For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
  • Некоторые из учителей Закона сказали:
    — Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.
  • And after that they durst not ask him any question at all.
  • Затем Иисус спросил их:
    — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?
  • Whose Son is the Christ?

    And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
  • Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».106

  • Till I make thine enemies thy footstool.
  • Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
  • Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
  • Beware of the Scribes

    Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025