Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • And they said many other injurious things to him.
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025