Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
— Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
Он ответил:
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
Иисус сказал им:
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
— Возьмите ее и разделите между собой.
— Возьмите ее и разделите между собой.
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Также взял и чашу после ужина и сказал:
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
The Disciples Argue About Greatness
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Иисус тогда сказал им:
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
“But you are those who have continued with Me in My trials.
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
— Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
Петр ответил:
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Но Иисус сказал:
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
Потом Иисус спросил их:
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Ученики сказали:
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
So they said, “Lord, look, here are two swords.”
And He said to them, “It is enough.”
And He said to them, “It is enough.”
Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
The Prayer in the Garden
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Придя на место, Иисус сказал:
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
— Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
— Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
Иисус сказал:
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
— Господи, а что если нам ударить мечом?
— Господи, а что если нам ударить мечом?
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Но Иисус сказал:
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
— Этот человек тоже был с Ним.
— Этот человек тоже был с Ним.
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
Но Петр отрицал это.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
But Peter said, “Man, I am not!”
But Peter said, “Man, I am not!”
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Но Петр сказал:
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Jesus Mocked and Beaten
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Они завязывали Ему глаза и требовали:
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
И говорили Ему много других оскорблений.
And many other things they blasphemously spoke against Him.
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Jesus Faces the Sanhedrin
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
— Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
“If You are the Christ, tell us.”
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
Они все стали спрашивать:
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
Then they all said, “Are You then the Son of God?”
So He said to them, “You rightly say that I am.”
So He said to them, “You rightly say that I am.”