Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
Те обрадовались и обещали заплатить ему.
They were delighted, and they promised to give him money.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
— Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
Он ответил:
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
Иисус сказал им:
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
— Возьмите ее и разделите между собой.
— Возьмите ее и разделите между собой.
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Также взял и чашу после ужина и сказал:
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
Иисус тогда сказал им:
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
— Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
Петр ответил:
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
Но Иисус сказал:
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Потом Иисус спросил их:
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Ученики сказали:
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
Придя на место, Иисус сказал:
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
— Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
— Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
Иисус сказал:
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
— Господи, а что если нам ударить мечом?
— Господи, а что если нам ударить мечом?
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
Но Иисус сказал:
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
— Этот человек тоже был с Ним.
— Этот человек тоже был с Ним.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
Но Петр отрицал это.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
Но Петр сказал:
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
Они завязывали Ему глаза и требовали:
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
И говорили Ему много других оскорблений.
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
— Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
Они все стали спрашивать:
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”