Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025