Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Therefore, I will punish him and then release him.”
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • [17] a
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • So Pilate decided to grant their demand.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • The Crucifixion of Jesus

    As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Then
    “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!” ’b
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • The Death of Jesus

    It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • The Burial of Jesus

    Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025