Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025