Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Луки 24:28
-
Новый русский перевод
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
-
(ru) Синодальный перевод ·
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі. -
(en) King James Bible ·
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. -
(en) New International Version ·
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. -
(en) English Standard Version ·
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй. -
(ua) Сучасний переклад ·
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. -
(en) New Living Translation ·
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on, -
(en) Darby Bible Translation ·
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. -
(en) New American Standard Bible ·
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.