Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • And they remembered his words;
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Он взял и ел перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Вы свидетели этому.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025