Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • And they remembered his words,
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • Он взял и ел перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы свидетели этому.
  • You are witnesses of these things.
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025