Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
— Что вы ищете живого среди мертвых?
— Что вы ищете живого среди мертвых?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
и говорили обо всем, что произошло.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
But their eyes were kept from recognizing him.
Иисус спросил их:
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
— О чем? — спросил Он.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Иисус сказал им:
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
но они стали уговаривать Его:
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
— Мир вам!
— Мир вам!
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Он же сказал им:
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть?
— У вас есть что-нибудь поесть?
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
— Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,