Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
— Что вы ищете живого среди мертвых?
— Что вы ищете живого среди мертвых?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
и говорили обо всем, что произошло.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
Иисус спросил их:
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
— О чем? — спросил Он.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Иисус сказал им:
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
но они стали уговаривать Его:
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
— Мир вам!
— Мир вам!
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Он же сказал им:
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть?
— У вас есть что-нибудь поесть?
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
— Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,