Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • And they remembered His words,
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Он взял и ел перед ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы свидетели этому.
  • “You are witnesses of these things.
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025