Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
They found the stone rolled away from the tomb,
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
— Что вы ищете живого среди мертвых?
— Что вы ищете живого среди мертвых?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
и говорили обо всем, что произошло.
They were talking with each other about everything that had happened.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Иисус спросил их:
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
— О чем? — спросил Он.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Иисус сказал им:
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
но они стали уговаривать Его:
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
— Мир вам!
— Мир вам!
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Он же сказал им:
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть?
— У вас есть что-нибудь поесть?
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
— Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.