Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
They found that the stone had been rolled away from the entrance.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
— Что вы ищете живого среди мертвых?
— Что вы ищете живого среди мертвых?
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
и говорили обо всем, что произошло.
As they walked along they were talking about everything that had happened.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
Иисус спросил их:
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
They stopped short, sadness written across their faces.
They stopped short, sadness written across their faces.
Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
— О чем? — спросил Он.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
“What things?” Jesus asked.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
“Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
Иисус сказал им:
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
но они стали уговаривать Его:
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
Jesus Appears to the Disciples
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
— Мир вам!
— Мир вам!
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
Он же сказал им:
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
“Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
As he spoke, he showed them his hands and his feet.
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть?
— У вас есть что-нибудь поесть?
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
— Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
“And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
The Ascension
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.