Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • The Temptation of Jesus

    But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
  • Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
  • Тогда дьявол сказал Ему:
    — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
  • And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
  • Иисус ответил ему:
    — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим30».31
  • And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
  • And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
  • И сказал Ему:
    — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
  • Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
  • If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
  • Иисус ответил:
    — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»32
  • And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.
    — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
  • And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
  • Ведь написано же:

    «Своим ангелам повелит о Тебе
    охранять Тебя»,

  • for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
  • и «они понесут Тебя на руках,
    чтобы ноги Твои не ударились о камень».33

  • and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
  • Иисус ответил ему:
    — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».34
  • And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.
  • And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
  • Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
  • Он учил в синагогах, и все прославляли Его.
  • and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
  • Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
  • Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
  • And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
  • «Дух Господа на Мне,
    потому что Он помазал35 Меня
    возвещать бедным Радостную Весть.
    Он послал Меня провозглашать свободу пленникам,
    прозрение слепым,
    освободить угнетенных,

  • [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
  • возвещать год Господней милости».36

  • to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
  • Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
  • Он начал говорить:
    — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
  • And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
  • Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов.
    — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
  • And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
  • Иисус сказал им:
    — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
  • Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
  • Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
  • But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
  • однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту37 близ Сидона.38
  • and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
  • Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.39
  • And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
  • Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
  • And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
  • Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
  • Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.
  • but *he*, passing through the midst of them, went his way,
  • Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
  • Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
  • And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
  • В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
  • And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
  • — Ааа … ! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
  • saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
  • — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
    Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
  • Все изумлялись и говорили друг другу:
    — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
  • And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
  • Слух об Иисусе распространялся по всей округе.
  • And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
  • Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
  • Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
  • Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
  • Также и демоны выходили из многих людей с криком:
    — Ты — Сын Бога!
    Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
  • and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
  • На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
  • Но Иисус сказал:
    — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
  • И Он проповедовал в синагогах Иудеи.
  • And he was preaching in the synagogues of Galilee.

  • ← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025