Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • Erfüllt vom Heiligen Geist, kehrte Jesus vom Jordan zurück. Er wurde vom Geist in der Wüste umhergeführt,
  • Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • vierzig Tage lang, und er wurde vom Teufel versucht. In jenen Tagen aß er nichts; als sie aber vorüber waren, hungerte ihn.
  • Тогда дьявол сказал Ему:
    — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
  • Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl diesem Stein, zu Brot zu werden.
  • Иисус ответил ему:
    — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим30».31
  • Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
  • Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
  • Da führte ihn der Teufel hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
  • И сказал Ему:
    — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Und er sagte zu ihm: All die Macht und Herrlichkeit dieser Reiche will ich dir geben; denn sie sind mir überlassen und ich gebe sie, wem ich will.
  • Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
  • Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird dir alles gehören.
  • Иисус ответил:
    — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»32
  • Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du dich niederwerfen und ihm allein dienen.
  • После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.
    — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
  • Darauf führte ihn der Teufel nach Jerusalem, stellte ihn oben auf den Tempel und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich von hier hinab;
  • Ведь написано же:

    «Своим ангелам повелит о Тебе
    охранять Тебя»,

  • denn es steht geschrieben: Seinen Engeln befiehlt er deinetwegen, dich zu behüten;
  • и «они понесут Тебя на руках,
    чтобы ноги Твои не ударились о камень».33

  • und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
  • Иисус ответил ему:
    — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».34
  • Da antwortete ihm Jesus: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.
  • Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.
  • Nach diesen Versuchungen ließ der Teufel bis zur bestimmten Zeit von ihm ab.
  • Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
  • Jesus kehrte, erfüllt von der Kraft des Geistes, nach Galiläa zurück. Und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Gegend.
  • Он учил в синагогах, и все прославляли Его.
  • Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen gepriesen.
  • Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
  • So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um vorzulesen,
  • Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
  • reichte man ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja. Er öffnete sie und fand die Stelle, wo geschrieben steht:
  • «Дух Господа на Мне,
    потому что Он помазал35 Меня
    возвещать бедным Радостную Весть.
    Он послал Меня провозглашать свободу пленникам,
    прозрение слепым,
    освободить угнетенных,

  • Der Geist des Herrn ruht auf mir; denn er hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze
  • возвещать год Господней милости».36

  • und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe.
  • Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Dann schloss er die Buchrolle, gab sie dem Synagogendiener und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
  • Он начал говорить:
    — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
  • Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt.
  • Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов.
    — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
  • Alle stimmten ihm zu; sie staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen, und sagten: Ist das nicht Josefs Sohn?
  • Иисус сказал им:
    — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat!
  • Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Und er setzte hinzu: Amen, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.
  • Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
  • Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
  • однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту37 близ Сидона.38
  • Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
  • Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.39
  • Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.
  • Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
  • Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut.
  • Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen.
  • Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.
  • Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging weg.
  • Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
  • Jesus ging hinab nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte die Menschen am Sabbat.
  • Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
  • Sie waren außer sich vor Staunen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
  • В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
  • In der Synagoge war ein Mensch, der von einem Dämon, einem unreinen Geist, besessen war. Der schrie mit lauter Stimme:
  • — Ааа … ! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
  • He, du, was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
  • — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
    Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
  • Da drohte ihm Jesus: Schweig und verlass ihn! Der Dämon warf den Mann in ihre Mitte und verließ ihn, ohne ihm zu schaden.
  • Все изумлялись и говорили друг другу:
    — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
  • Da waren alle erschrocken und einer fragte den andern: Was ist das für ein Wort? Mit Vollmacht und Kraft befiehlt er den unreinen Geistern und sie fliehen.
  • Слух об Иисусе распространялся по всей округе.
  • Und sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
  • Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Jesus stand auf, verließ die Synagoge und ging in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber hatte hohes Fieber und sie baten ihn für sie.
  • Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Er beugte sich über sie und gebot dem Fieber. Da wich es von ihr und sie stand sofort auf und diente ihnen.
  • Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Als die Sonne unterging, brachten die Leute ihre Kranken, die alle möglichen Gebrechen hatten, zu Jesus. Er legte jedem von ihnen die Hände auf und heilte sie.
  • Также и демоны выходили из многих людей с криком:
    — Ты — Сын Бога!
    Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
  • Von vielen fuhren auch Dämonen aus und schrien: Du bist der Sohn Gottes! Da drohte er ihnen und ließ sie nicht reden; denn sie wussten, dass er der Christus war.
  • На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Bei Tagesanbruch verließ er die Stadt und ging an einen einsamen Ort. Aber die Menschen suchten ihn; und sie kamen zu ihm hin und wollten ihn festhalten, damit er nicht von ihnen wegginge.
  • Но Иисус сказал:
    — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Er sagte zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten das Evangelium vom Reich Gottes verkünden; denn dazu bin ich gesandt worden.
  • И Он проповедовал в синагогах Иудеи.
  • Und er verkündete in den Synagogen Judäas.

  • ← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026