Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
Jesus Is Tested in the Wilderness
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
Тогда дьявол сказал Ему:
— Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
— Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Иисус ответил ему:
— Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим30».31
— Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим30».31
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
И сказал Ему:
— Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
— Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
Иисус ответил:
— Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»32
— Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»32
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.
— Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
— Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе
охранять Тебя»,
For it is written:
“ ‘He will command his angels concerning you
to guard you carefully;
“ ‘He will command his angels concerning you
to guard you carefully;
и «они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».33
Иисус ответил ему:
— Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».34
— Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».34
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.
He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
«Дух Господа на Мне,
потому что Он помазал35 Меня
возвещать бедным Радостную Весть.
Он послал Меня провозглашать свободу пленникам,
прозрение слепым,
освободить угнетенных,
“The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
Он начал говорить:
— Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
— Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов.
— Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
— Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
Иисус сказал им:
— Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
— Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
“Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту37 близ Сидона.38
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.39
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
All the people in the synagogue were furious when they heard this.
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.
But he walked right through the crowd and went on his way.
Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
They were amazed at his teaching, because his words had authority.
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
— Ааа … ! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
“Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
“Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
Все изумлялись и говорили друг другу:
— Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
— Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.
And the news about him spread throughout the surrounding area.
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
Jesus Heals Many
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
Также и демоны выходили из многих людей с криком:
— Ты — Сын Бога!
Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
— Ты — Сын Бога!
Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
Но Иисус сказал:
— Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
— Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”