Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
Jesus Calls His First Disciples
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
Симон ответил:
— Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
— Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
— Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
— Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
— Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
— Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
The Leper's Prayer
And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
— Хочу, очистись!
Проказа сразу же сошла с него,
— Хочу, очистись!
Проказа сразу же сошла с него,
And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
— Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
— Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
Jesus Heals a Paralytic
And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
— Друг, прощаются тебе твои грехи!
— Друг, прощаются тебе твои грехи!
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
— Что у вас за мысли в сердце?
— Что у вас за мысли в сердце?
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
— Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
— Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
— Невероятные вещи видели мы сегодня.
— Невероятные вещи видели мы сегодня.
And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Jesus Calls Levi
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
— Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
— Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
Иисус ответил им:
— Не здоровым нужен врач, а больным.
— Не здоровым нужен врач, а больным.
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
Тогда они сказали Иисусу:
— Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
— Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
Jesus Questioned about Fasting
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
Иисус им ответил:
— Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
— Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
Он также рассказал им притчу:
— Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
— Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
The Patches and Wineskins
And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.