Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • The Lord of the Sabbath

    And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
  • Но некоторые фарисеи спросили:
    — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?42
  • But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
  • Иисус им ответил:
    — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
  • Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб,43 который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.44
  • how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
  • И добавил:
    — Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
  • В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
  • Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
  • And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
  • Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань и выйди на середину.
    Тот встал и вышел вперед.
  • But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • Он обвел их взглядом и сказал человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
  • А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
  • But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
  • Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • The Twelve Apostles

    And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
  • Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:
  • And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
  • Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,45
  • [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
  • [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
  • Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Jesus Ministers to a Great Crowd

    and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
  • and those that were beset by unclean spirits were healed.
  • Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
  • Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить:

    — Блаженны вы, нищие,46
    потому что вам принадлежит Божье Царство.

  • The Beatitudes

    And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
  • Блаженны те, кто сейчас голоден,
    потому что вы насытитесь.
    Блаженны те, кто сейчас плачет,
    потому что вы будете смеяться.

  • Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
  • Блаженны вы, когда люди вас ненавидят,
    когда вас изгоняют и оскорбляют,
    когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

  • Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
  • Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
  • Но горе вам, богатые,
    потому что вы уже получили свое утешение.

  • Woes

    But woe to you rich, for ye have received your consolation.
  • Горе вам, кто сейчас сыт,
    потому что вы будете голодать.
    Горе вам, кто сейчас смеется,
    потому что вы будете рыдать и плакать.

  • Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
  • Горе вам, когда все хвалят вас,
    ведь так же их предки хвалили лжепророков.

  • Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
  • — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Love Your Enemies

    But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
  • благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
  • Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
  • To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
  • Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
  • Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
  • Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
  • Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
  • Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
  • Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
  • Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
  • Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
  • Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Do Not Judge

    And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
  • Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
  • Иисус рассказал им такую притчу:
    — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
  • And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
  • Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
  • The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
  • Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
  • Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
  • Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
  • A Tree and its Fruit

    For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
  • так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
  • for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
  • Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
  • The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • The House on the Rock

    And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
  • Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
  • Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
  • He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
  • А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
  • And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.

  • ← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025