Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
  • Но некоторые фарисеи спросили:
    — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?42
  • But some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
  • Иисус им ответил:
    — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • And Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
  • Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб,43 который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.44
  • how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
  • И добавил:
    — Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
  • On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
  • Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
  • The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
  • Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань и выйди на середину.
    Тот встал и вышел вперед.
  • But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
  • Он обвел их взглядом и сказал человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • After looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
  • А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
  • But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
  • Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

  • Choosing the Twelve

    It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:
  • And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,45
  • and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
  • who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
  • Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
  • Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить:

    — Блаженны вы, нищие,46
    потому что вам принадлежит Божье Царство.


  • The Beatitudes

    And turning His gaze toward His disciples, He began to say, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • Блаженны те, кто сейчас голоден,
    потому что вы насытитесь.
    Блаженны те, кто сейчас плачет,
    потому что вы будете смеяться.

  • “Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженны вы, когда люди вас ненавидят,
    когда вас изгоняют и оскорбляют,
    когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

  • “Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • “Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
  • Но горе вам, богатые,
    потому что вы уже получили свое утешение.

  • “But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
  • Горе вам, кто сейчас сыт,
    потому что вы будете голодать.
    Горе вам, кто сейчас смеется,
    потому что вы будете рыдать и плакать.

  • “Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, когда все хвалят вас,
    ведь так же их предки хвалили лжепророков.

  • “Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
  • благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
  • “Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
  • Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • “Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • “Treat others the same way you want them to treat you.
  • Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • “If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • “If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
  • Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • “But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
  • Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
  • “Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • “Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure — pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
  • Иисус рассказал им такую притчу:
    — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
  • And He also spoke a parable to them: “A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
  • “A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
  • Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • “Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • “Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
  • “For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
  • так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
  • “For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
  • “The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
  • Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

  • Builders and Foundations

    “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • “Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
  • А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
  • “But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”

  • ← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025