Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • The Centurion's Great Faith

    And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
  • и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
  • and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
  • Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
    — Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
  • потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
  • for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
  • Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
    — Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
  • Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
  • Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
  • For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
  • Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
    — Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
  • And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
  • Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
  • Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
  • Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
    — Не плачь, — сказал Он ей.
  • And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
  • Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
    — Юноша, говорю тебе: встань!
  • and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
  • Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
  • And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
  • Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
    — Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
  • И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
  • And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • John's Inquiry

    And the disciples of John brought him word concerning all these things:
  • и послал их к Господу спросить:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • Они пришли к Иисусу и сказали:
    — Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
  • И Он ответил посланным:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
  • And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Jesus Testifies about John

    And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».48

  • This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
  • Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
  • for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
  • (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
  • Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
  • — С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
  • To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
  • Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

    «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не плакали».

  • They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
  • Но мудрость оправдана всеми детьми ее.49
  • and wisdom has been justified of all her children.
  • Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
  • В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
  • Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
  • Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
  • And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
    — Говори, Учитель, — ответил тот.
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
  • — Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
  • There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
  • И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
  • Симон ответил:
    — Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
    — Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
  • And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
  • И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
    — Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
  • Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
  • Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
  • Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
  • Потом Иисус сказал женщине:
    — Твои грехи прощены.
  • And he said to her, Thy sins are forgiven.
  • Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
    — Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
  • Иисус же сказал женщине:
    — Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

  • ← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025