Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  • и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
  • The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  • Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
    — Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
  • because he loves our nation and has built our synagogue.”
  • Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
    — Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • So Jesus went with them.
    He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  • Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
    — Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
  • Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
  • Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  • Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  • Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
    — Не плачь, — сказал Он ей.
  • When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
    — Юноша, говорю тебе: встань!
  • Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
  • The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
  • Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
    — Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
  • This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Jesus and John the Baptist

    John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • и послал их к Господу спросить:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • Они пришли к Иисусу и сказали:
    — Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
  • Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
  • И Он ответил посланным:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
  • So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosya are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».48

  • This is the one about whom it is written:
    “ ‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’b
  • Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
  • I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
  • — С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
  • Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

    «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не плакали».

  • They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:
    “ ‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
    we sang a dirge,
    and you did not cry.’
  • Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • Но мудрость оправдана всеми детьми ее.49
  • But wisdom is proved right by all her children.”
  • Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • Jesus Anointed by a Sinful Woman

    When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
  • When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
    — Говори, Учитель, — ответил тот.
  • Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
    “Tell me, teacher,” he said.
  • — Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
  • “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,c and the other fifty.
  • И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
  • Симон ответил:
    — Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
    — Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
  • Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”
    “You have judged correctly,” Jesus said.
  • И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
    — Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  • Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
  • Потом Иисус сказал женщине:
    — Твои грехи прощены.
  • Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
    — Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Иисус же сказал женщине:
    — Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025