Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • The Faith of a Roman Officer

    When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
  • Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • At that time the highly valued slave of a Roman officera was sick and near death.
  • и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
  • When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.
  • Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
    — Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
  • “for he loves the Jewish people and even built a synagogue for us.”
  • Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
    — Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, “Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
  • Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
  • I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
  • Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
    — Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
  • Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
  • And when the officer’s friends returned to his house, they found the slave completely healed.
  • Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.

  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.
  • Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The young man who had died was a widow’s only son, and a large crowd from the village was with her.
  • Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
    — Не плачь, — сказал Он ей.
  • When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
    — Юноша, говорю тебе: встань!
  • Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
  • Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
  • Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.
  • Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
    — Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
  • И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
  • And the news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding countryside.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них

  • Jesus and John the Baptist

    The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • и послал их к Господу спросить:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • and he sent them to the Lord to ask him, “Are you the Messiah we’ve been expecting,b or should we keep looking for someone else?”
  • Они пришли к Иисусу и сказали:
    — Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • John’s two disciples found Jesus and said to him, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?’”
  • Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • At that very time, Jesus cured many people of their diseases, illnesses, and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.
  • И Он ответил посланным:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
  • Then he told John’s disciples, “Go back to John and tell him what you have seen and heard — the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • And he added, “God blesses those who do not fall away because of me.c
  • Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».48

  • John is the man to whom the Scriptures refer when they say,
    ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way before you.’d
  • Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
  • I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
  • (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • When they heard this, all the people — even the tax collectors — agreed that God’s way was right,e for they had been baptized by John.
  • Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • But the Pharisees and experts in religious law rejected God’s plan for them, for they had refused John’s baptism.
  • — С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
  • “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
  • Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

    «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не плакали».

  • They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
    ‘We played wedding songs,
    and you didn’t dance,
    so we played funeral songs,
    and you didn’t weep.’
  • Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • The Son of Man,f on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Но мудрость оправдана всеми детьми ее.49
  • But wisdom is shown to be right by the lives of those who follow it.g
  • Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.

  • Jesus Anointed by a Sinful Woman

    One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.h
  • В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.
  • Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
  • When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
    — Говори, Учитель, — ответил тот.
  • Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.”
    “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • — Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
  • Then Jesus told him this story: “A man loaned money to two people — 500 pieces of silveri to one and 50 pieces to the other.
  • И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?”
  • Симон ответил:
    — Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
    — Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
  • Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”
    “That’s right,” Jesus said.
  • И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
    — Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Then he turned to the woman and said to Simon, “Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn’t offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.
  • Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.
  • Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • “I tell you, her sins — and they are many — have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love.”
  • Потом Иисус сказал женщине:
    — Твои грехи прощены.
  • Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
  • Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
    — Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
  • Иисус же сказал женщине:
    — Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025