Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Women Accompanying Jesus

    Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.
  • and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for thema out of their means.
  • К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
  • The Parable of the Sower

    And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
  • — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
  • “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
  • Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
  • Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно.
    Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • The Purpose of the Parables

    And when his disciples asked him what this parable meant,
  • Иисус ответил:
    — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы

    «они, смотря, не видели и,
    слушая, не понимали».50

  • he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
  • The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
  • As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • A Lamp Under a Jar

    “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
  • For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
  • Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.
  • Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
  • К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Then his mother and his brothersb came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • Кто-то Ему передал:
    — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • Иисус ответил им:
    — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
  • But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • Однажды Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
    Они сели в лодку и отправились.
  • Jesus Calms a Storm

    One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:
    — Наставник, Наставник, мы гибнем!
    Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
  • And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.
  • He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
  • Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    Then they sailed to the country of the Gerasenes,c which is opposite Galilee.
  • Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.
  • When Jesusd had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
  • Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
  • When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
  • For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
  • Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • And those who had seen it told them how the demon-possessede man had been healed.
  • Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
  • The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.
    Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
  • “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
    As Jesus went, the people pressed around him.
  • В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,f she could not be healed by anyone.
  • Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус.
    Никто не признавался, и Петр сказал:
    — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
  • And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peterg said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
  • Но Иисус сказал:
    — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги.
    — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
  • While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • Услышав это, Иисус сказал Иаиру:
    — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.
    — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
  • And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
  • And they laughed at him, knowing that she was dead.
  • Иисус же взял ее за руку и сказал:
    — Дитя, встань!
  • But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
  • And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

  • ← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025