Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

Новый русский перевод

New International Version

  • После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • The Parable of the Sower

    After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
  • Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.
  • Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
  • К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
  • While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
  • — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
  • “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
  • Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
  • Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно.
    Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
    When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • Иисус ответил:
    — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы

    «они, смотря, не видели и,
    слушая, не понимали».50

  • He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,
    “ ‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’a
  • Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
  • “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
  • Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
  • Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
  • But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • A Lamp on a Stand

    “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
  • For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
  • Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.
  • Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
  • К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
  • Кто-то Ему передал:
    — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • Иисус ответил им:
    — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
  • He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • Однажды Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
    Они сели в лодку и отправились.
  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:
    — Наставник, Наставник, мы гибнем!
    Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
  • The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
    He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.
  • “Where is your faith?” he asked his disciples.
    In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
  • Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They sailed to the region of the Gerasenes,b which is across the lake from Galilee.
  • Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.
  • When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
  • Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
  • When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
  • потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
  • For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Jesus asked him, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
  • Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
  • and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  • Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
  • The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
  • — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.
    Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
  • “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
    As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years,c but no one could heal her.
  • Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус.
    Никто не признавался, и Петр сказал:
    — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
  • Но Иисус сказал:
    — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
  • Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги.
    — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
  • While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • Услышав это, Иисус сказал Иаиру:
    — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.
    — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
  • Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
  • They laughed at him, knowing that she was dead.
  • Иисус же взял ее за руку и сказал:
    — Дитя, встань!
  • But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
  • Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

  • ← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025