Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 8) | (От Луки 10) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
  • Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
  • сказав им:
    — Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.a
  • В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
  • And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода.52 Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
  • Herod Is Perplexed by Jesus

    Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
  • другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков.
  • by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
  • Ирод говорил:
    — Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?
    И он искал возможность увидеть Иисуса.
  • Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
  • Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
  • Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:
    — Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • Иисус ответил:
    — Вы сами дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
  • But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
  • А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам:
    — Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
  • For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • And they did so, and had them all sit down.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
  • Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.
  • And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
  • Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:
    — За кого принимает Меня народ?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • Они ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят , что один из других древних пророков ожил.
  • And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    — Божьим Христом,53 — ответил Петр.
  • Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
  • Jesus Foretells His Death

    And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
  • сказав:
    — Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.
  • saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
  • Потом Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
  • Take Up Your Cross and Follow Jesus

    And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
  • Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
  • Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  • Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства.
  • But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • The Transfiguration

    Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия.
  • And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • who appeared in glory and spoke of his departure,b which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
  • Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
  • Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:
    — Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии.
    Он и сам не знал, что говорит.
  • And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • А из облака прозвучал голос:
    — Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!54
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One;c listen to him!”
  • Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
  • На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • И один человек из толпы закричал:
    — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
  • And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
  • Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • — О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
  • Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
  • Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу выйти , исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
  • While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
  • Все были поражены величием Бога.
    В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • And all were astonished at the majesty of God.

    Jesus Again Foretells His Death

    But while they were all marveling at everything he was doing, Jesusd said to his disciples,
  • — Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
  • “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
  • Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Who Is the Greatest?

    An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
  • But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
  • — Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
  • Иоанн сказал Ему: — Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
  • Anyone Not Against Us Is For Us

    John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
  • — Не запрещайте, — сказал Иисус. — Кто не против вас, тот за вас.
  • But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • A Samaritan Village Rejects Jesus

    When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
  • Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.55
  • But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:
    — Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?56
  • And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”e
  • Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал:
    — Вы не знаете, какого вы духа,
  • But he turned and rebuked them.f
  • ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать.
    И они пошли в другое селение.57
  • And they went on to another village.
  • Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу:
    — Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • Иисус ответил:
    — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Другому человеку Иисус сказал:
    — Следуй за Мной.
    Но тот ответил:
    — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.58
  • To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • — Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, — сказал ему Иисус.
  • And Jesusg said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • Еще один человек сказал Ему:
    — Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • Иисус ответил:
    — Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
  • Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

  • ← (От Луки 8) | (От Луки 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025