Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В начале было Слово,1
    и Слово было с Богом,
    и Слово было Богом.

  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Оно было в начале с Богом.

  • He existed in the beginning with God.
  • Все, что существует,
    было сотворено через Него,
    и без Него ничто из того, что есть,
    не начало существовать.

  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • В Нем заключена жизнь,
    и эта жизнь — Свет человечеству.

  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • Свет светит во тьме,
    и тьма не поглотила2 Его.

  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Был истинный Свет,
    Который просвещает каждого человека,
    приходящего в мир.3

  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Он был в мире, который через Него был создан,
    но мир не узнал Его.

  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Он пришел к Своим,
    но Свои не приняли Его.

  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Но всем тем, кто Его принял
    и кто поверил в Его имя,
    Он дал власть стать детьми Божьими —

  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • детьми, рожденными не от крови,
    не от желаний или намерений человека,
    а рожденными от Бога.

  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Слово стало Человеком4
    и жило среди нас.
    Мы видели Его славу,
    славу, которой наделен единственный Сын Отца,
    полный благодати и истины.

  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая:
    — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • По Его безграничной благодати
    мы все получили одно благословение за другим.

  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Ведь через Моисея был дан Закон,
    а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам — Бог.

  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • он сказал им прямо, не скрывая:
    — Я не Христос.
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Они спросили его:
    — Тогда кто же ты? Илия?
    Он ответил:
    — Нет.
    — Так ты Пророк?6
    — Нет, — отвечал Иоанн.
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Иоанн ответил им словами пророка Исаии:
    — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • А посланные были фарисеями.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Они допытывались:
    — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Иоанн ответил:
    — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал:
    — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • И Иоанн подтвердил свои слова:
    — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Увидев идущего Иисуса, он сказал:
    — Вот Ягненок Божий!
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.
    — Что вы хотите? — спросил Он.
    — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус.
    Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Он разыскал своего брата Симона и сказал:
    — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал:
    — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему:
    — Следуй за Мной!
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Он нашел Нафанаила и сказал ему:
    — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Нафанаил ответил:
    — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе?
    — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:
    — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил.
    Иисус ответил:
    — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Тогда Нафанаил сказал:
    — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Иисус сказал:
    — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • И добавил:
    — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025