Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • The Father and I are one.”
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025