Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Сестры передали Иисусу:
— Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
— Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал:
— Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
— Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
Затем Он сказал Своим ученикам:
— Пойдем обратно в Иудею.
— Пойдем обратно в Иудею.
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
— Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Иисус ответил:
— Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
— Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Сказав это, Иисус добавил:
— Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
— Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Ученики Его сказали:
— Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
— Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам:
— Пойдем и мы и умрем с Ним!
— Пойдем и мы и умрем с Ним!
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Вифания была стадиях в пятнадцати72 от Иерусалима,
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Марфа ответила:
— Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
— Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Иисус сказал ей:
— Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
— Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:
— Учитель здесь, Он зовет тебя.
— Учитель здесь, Он зовет тебя.
Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря:
— Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
— Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.73
— Куда вы его положили? — спросил Он.
— Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.
— Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Иудеи говорили между собой:
— Смотрите, как Он его любил.
— Смотрите, как Он его любил.
So the Jews said, “See how he loved him!”
Некоторые, однако же, говорили:
— Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
— Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
Иисус, все еще печальный,74 пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
— Уберите камень, — велел Он.
Марфа, сестра умершего, сказала:
— Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.
Марфа, сестра умершего, сказала:
— Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Тогда Иисус сказал:
— Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
— Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал:
— Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
— Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Сказав это, Иисус громко позвал:
— Лазарь, выходи!
— Лазарь, выходи!
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.
— Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.
— Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.
— Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.
— Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.75
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Кайафа,76 один из них, который в тот год был первосвященником, сказал:
— Вы ничего не понимаете!
— Вы ничего не понимаете!
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
So from that day on they made plans to put him to death.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения77 перед Пасхой.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:
— Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
— Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.