Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (От Иоанна 11)
|
(От Иоанна 13) →
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
— Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
— Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
— Осанна!80 Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!81 Благословен Царь Израиля!82
Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»83
Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!
Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
А люди, які стояли й чули це , говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.
У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
Так исполнились слова пророка Исаии:
«Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»85
щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».86
Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!
← (От Иоанна 11)
|
(От Иоанна 13) →