Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
  • During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
    — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • Иисус сказал ему:
    — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
    Иисус ответил:
    — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Симон Петр ответил:
    — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
  • Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
  • Иисус ответил:
    — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet,a but is completely clean. And youb are clean, but not every one of you.”
  • Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
    — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
  • When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Truly, truly, I say to you, a servantc is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
  • I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,d ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
  • I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
    — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • One of You Will Betray Me

    After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
  • The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
  • One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,e
  • Симон Петр показал ему жестом:
    — Спроси, кого Он имеет в виду?
  • so Simon Peter motioned to him to ask Jesusf of whom he was speaking.
  • Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
    — Господи, кто это?
  • So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • Иисус ответил:
    — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
    И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
    — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
  • Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
  • Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Now no one at the table knew why he said this to him.
  • Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
    — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
  • A New Commandment

    When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
  • If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
  • Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
  • Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
  • By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
  • Симон Петр спросил Его:
    — Господи, куда Ты идешь?
    Иисус ответил:
    — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • Петр спросил:
    — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • Иисус тогда сказал:
    — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

  • ← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025