Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • The Lord’s Supper

    Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
  • During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  • Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
  • Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
    — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
  • Иисус сказал ему:
    — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
  • — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
    Иисус ответил:
    — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Симон Петр ответил:
    — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
  • Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
  • Иисус ответил:
    — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.
  • Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
  • Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
    — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
  • So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
  • Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • “You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  • Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • “If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • “For I gave you an example that you also should do as I did to you.
  • Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • “Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • “If you know these things, you are blessed if you do them.
  • Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
  • “I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
  • Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
  • “From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
  • Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • “Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
    — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.

  • Jesus Predicts His Betrayal

    When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
  • Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
  • The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
  • Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
  • There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Симон Петр показал ему жестом:
    — Спроси, кого Он имеет в виду?
  • So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
  • Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
    — Господи, кто это?
  • He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
  • Иисус ответил:
    — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
    И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
    — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
  • After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  • Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
  • Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
  • Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
    — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
  • Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
  • if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
  • Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • “Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
  • Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • “A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
  • Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
  • “By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • Симон Петр спросил Его:
    — Господи, куда Ты идешь?
    Иисус ответил:
    — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • Петр спросил:
    — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
  • Иисус тогда сказал:
    — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

  • ← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025