Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 16) | (От Иоанна 18) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал:
    — Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Prayer for the Son

    These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
  • Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.
  • as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
  • Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
  • And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
  • Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
  • И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
  • and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
  • — Я открыл Твое имя95 тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.
  • Prayer for the Disciples

    I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
  • Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
  • потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
  • for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
  • Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
  • так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен.
  • (and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
  • Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне, — чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.
  • And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
  • Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель,96 чтобы исполнилось Писание.
  • When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
  • Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
  • Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
  • Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.97
  • I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
  • Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
  • They are not of the world, as I am not of the world.
  • Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
  • Sanctify them by the truth: thy word is truth.
  • Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
  • Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
  • — Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Prayer for all Believers

    And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
  • чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
  • that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
  • Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
  • Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
  • I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
  • Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
  • Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
  • Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи98 знают, что Ты послал Меня.
  • Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.

  • ← (От Иоанна 16) | (От Иоанна 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025