Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал:
— Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
— Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
— Я открыл Твое имя95 тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне, — чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель,96 чтобы исполнилось Писание.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.97
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
They are not of the world, as I am not of the world.
Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Sanctify them by the truth: thy word is truth.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
— Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи98 знают, что Ты послал Меня.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.