Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:
    — У них нет вина.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Иисус ответил:
    — О, женщина,14 почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Мать Иисуса сказала слугам:
    — Делайте то, что Он вам скажет.
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.15
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Иисус сказал слугам:
    Наполните сосуды водой.
    Те наполнили их водой до верха.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • — А теперь зачерпните, — сказал Он, — и отнесите распорядителю пира.
    Они так и сделали.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • и упрекнул его:
    — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • — Уберите это отсюда! — говорил Он продавцам голубей. — Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».16
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Тогда иудеи спросили у Него:
    — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Иисус ответил им:
    — Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Иудеи ответили:
    — Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
  • But he spake of the temple of his body.
  • После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025