Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:
Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.
Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.
— Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр.
— Мы тоже пойдем с тобой, — решили они.
Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
— Мы тоже пойдем с тобой, — решили они.
Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
Da es aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Он позвал их:
— Дети, ну как, есть у вас рыба?
— Нет, — ответили они.
— Дети, ну как, есть у вас рыба?
— Нет, — ответили они.
Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
Он сказал:
— Забросьте сеть с правого борта и поймаете.
Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.
— Забросьте сеть с правого борта и поймаете.
Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten’s nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру:
— Это Господь!
Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
— Это Господь!
Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt ) und warf sich ins Meer.
Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей127 от берега.
Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei 200 Ellen und zogen das Netz mit den Fischen.
Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.
Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
Иисус сказал им:
— Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
— Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
Spricht Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, 153. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht.
Иисус сказал им:
— Идите сюда и позавтракайте.
Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
— Идите сюда и позавтракайте.
Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.
Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.
Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart ward seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру:
— Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они?
— Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал:
— Тогда паси Моих ягнят.128
— Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они?
— Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал:
— Тогда паси Моих ягнят.128
Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
И во второй раз Иисус спросил его:
— Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?
Петр ответил:
— Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал:
— Заботься о Моих овцах.
— Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?
Петр ответил:
— Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал:
— Заботься о Моих овцах.
Spricht er wieder zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
Потом Иисус в третий раз спросил Петра:
— Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня?
Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил:
— Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал ему:
— Паси Моих овец.
— Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня?
Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил:
— Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
Иисус сказал ему:
— Паси Моих овец.
Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему:
— Следуй за Мной!
— Следуй за Мной!
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»
Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist’s, der dich verrät?
Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса:
— Господи, а с ним как будет?
— Господи, а с ним как будет?
Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser?
Иисус ответил:
— Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду,129 то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
— Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду,129 то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»
Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm:»Er stirbt nicht,« sondern: «So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.
Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.
Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.