Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 2) | (От Иоанна 4) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Среди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
  • Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
  • Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал:
    — Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
  • Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
  • В ответ Иисус сказал:
    — Говорю тебе истину, никто не сможет увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.17
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
  • — Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? — удивился Никодим. — Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
  • Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
  • Иисус ответил:
    — Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.18
  • Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
  • От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
  • Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
  • Ветер19 дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
  • Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
  • — Как это может быть? — спросил Никодим.
  • Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
  • Иисус ответил:
    — Ты — учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
  • Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
  • Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
  • Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.20
  • Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
  • И как Моисей поднял змея в пустыне,21 так будет поднят22 и Сын Человеческий,
  • Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
  • чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,23
  • auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
  • Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
  • Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
  • Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
  • Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
  • Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
  • Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
  • Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
  • Wer Arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
  • Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
  • Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
  • После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
  • Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
  • Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
  • Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
  • Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
  • Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
  • Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
  • Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
  • Они пришли к Иоанну и сказали:
    — Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
  • Иоанн ответил:
    — Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
  • Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
  • Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
  • Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.24
  • Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
  • Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
  • Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
  • Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес — превыше всех!
  • Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
  • Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und, sein Zeugnis nimmt niemand an.
  • Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
  • Wer es aber annimmt, der besiegelt’s, daß Gott wahrhaftig sei.
  • Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
  • Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
  • Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
  • Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
  • Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

  • ← (От Иоанна 2) | (От Иоанна 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026