Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • And he must needs go through Samaria.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • And many more believed because of his own word;
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025