Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
He left Judea and departed again to Galilee.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Самарянка удивилась:
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Иисус ответил ей:
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Иисус ответил:
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Женщина сказала Ему:
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Он сказал ей:
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
— У меня нет мужа, — ответила женщина.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
— Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Иисус ответил:
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Женщина сказала:
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Иисус сказал ей:
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
— Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
В это время Его ученики настаивали:
— Рабби, поешь что-нибудь.
— Рабби, поешь что-нибудь.
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Но Он сказал им:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Тогда ученики стали переговариваться:
— Может, кто-то принес Ему поесть?
— Может, кто-то принес Ему поесть?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
— Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
— Он рассказал мне все, что я сделала.
— Он рассказал мне все, что я сделала.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
And many more believed because of His own word.
Они говорили женщине:
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Иисус сказал ему:
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Но придворный лишь ответил:
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Иисус ответил:
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили.
Придворный и все его домашние поверили.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.