Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
So he left Judea and returned to Galilee.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
Самарянка удивилась:
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
Иисус ответил ей:
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
Иисус ответил:
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
Женщина сказала Ему:
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
Он сказал ей:
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
“Go and get your husband,” Jesus told her.
— У меня нет мужа, — ответила женщина.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
“I don’t have a husband,” the woman replied.
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
— Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
“Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Иисус ответил:
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Женщина сказала:
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
— Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
В это время Его ученики настаивали:
— Рабби, поешь что-нибудь.
— Рабби, поешь что-нибудь.
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
Но Он сказал им:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
Тогда ученики стали переговариваться:
— Может, кто-то принес Ему поесть?
— Может, кто-то принес Ему поесть?
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
— Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
— Он рассказал мне все, что я сделала.
— Он рассказал мне все, что я сделала.
Many Samaritans Believe
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
long enough for many more to hear his message and believe.
Они говорили женщине:
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
Jesus Heals an Official’s Son
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
Иисус сказал ему:
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
Но придворный лишь ответил:
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
Иисус ответил:
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили.
Придворный и все его домашние поверили.
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.