Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда,32 окруженный пятью крытыми колоннадами.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.33
  • [4] b
  • Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его:
    — Ты хочешь выздороветь?
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Больной ответил:
    — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Встань! Возьми свою циновку и иди.
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел.
    Это произошло в субботу.
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • Иудеи поэтому сказали исцеленному:
    — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • Но он ответил:
    — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Они спросили:
    — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Позже Иисус нашел его в храме и сказал:
    — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • Иисус же сказал им:
    — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • На это Иисус ответил им так:
    — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,34
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Мне не нужна слава от людей,
  • “I do not accept glory from human beings,
  • но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.35
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025