Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • but the passover, the feast of the Jews, was near.
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Jesus Walks on Water

    But when evening was come, his disciples went down to the sea,
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • and the sea was agitated by a strong wind blowing.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • But he says to them, It is I: be not afraid.
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
  • Я — хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Peter's Confession of Faith

    From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • and we have believed and known that thou art the holy one of God.
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025