Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden ihn zu töten suchten.
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • Das Laubhüttenfest der Juden war nahe.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Taten sehen, die du vollbringst!
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, offenbare dich der Welt!
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
  • И Иисус остался в Галилее.
  • Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern im Verborgenen.
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Aber niemand redete öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein?
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir aus spreche.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Wer von sich aus spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig und in ihm ist keine Ungerechtigkeit.
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • Die Menge antwortete: Du bist von einem Dämon besessen. Wer sucht dich denn zu töten?
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht und ihr alle wundert euch darüber.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • Mose hat euch die Beschneidung gegeben — sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern — und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe?
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht!
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollten die Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Christus ist?
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt.
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht von mir aus gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig. Ihr kennt ihn nur nicht.
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat.
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Da suchten sie ihn festzunehmen; doch keiner legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohepriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat.
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht finden können? Will er etwa in die Diaspora der Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir und es trinke,
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • wer an mich glaubt! Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen.
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Andere sagten: Dieser ist der Christus. Wieder andere sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • Sagt nicht die Schrift: Der Christus kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte?
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • So entstand seinetwegen eine Spaltung in der Menge.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; doch keiner legte Hand an ihn.
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • Als die Gerichtsdiener zu den Hohepriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • Ist etwa einer von den Oberen oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es.
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen:
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut?
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach und siehe, aus Galiläa kommt kein Prophet.
  • После этого все разошлись по домам.
  • Dann gingen alle nach Hause.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026