Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • И Иисус остался в Галилее.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • После этого все разошлись по домам.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025