Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • А Иисус пошел на Оливковую гору.
  • Jesus the Light of the World

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Now [a]early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
  • Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
  • Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
  • и сказали Иисусу:
    — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
  • they said to Him, “Teacher, [b]this woman was caught in adultery, in the very act.
  • Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
  • Now [c]Moses, in the law, commanded us [d]that such should be stoned. But what do You [e]say?”
  • Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
  • This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, [f]as though He did not hear.
  • Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
    — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
  • So when they continued asking Him, He [g]raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
  • И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
  • And again He stooped down and wrote on the ground.
  • Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Then those who heard it, being[h] convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Иисус выпрямился и спросил:
    — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • When Jesus had raised Himself up [i]and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers [j]of yours? Has no one condemned you?”
  • — Никто, Господин, — ответила она.
    — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
  • She said, “No one, Lord.”
    And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go [k]and sin no more.”
  • Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
    — Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • Фарисеи тогда сказали Ему:
    — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
  • Jesus Defends His Self-Witness

    The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not [l]true.”
  • Иисус ответил:
    — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
  • Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
  • And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
  • В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
  • It is also written in your law that the testimony of two men is true.
  • О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Они тогда спросили:
    — Где же Твой Отец?
    Иисус ответил:
    — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
  • Then they said to Him, “Where is Your Father?”
    Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
  • Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
  • These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Иисус сказал им еще раз:
    — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Jesus Predicts His Departure

    Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Иудеи стали тогда спрашивать:
    — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
  • Иисус продолжал:
    — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
  • Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
  • — Кто же Ты такой? — спросили они.
    — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
  • Then they said to Him, “Who are You?”
    And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Then Jesus said to them, “When you lift[m] up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
  • And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
  • После этих слов многие поверили в Него.
  • As He spoke these words, many believed in Him.
  • Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
    — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
  • The Truth Shall Make You Free

    Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
  • Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
  • Они ответили:
    — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
  • Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
  • Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
  • And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
  • Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
  • Abraham’s Seed and Satan’s

    “I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • I speak what I have seen with My Father, and you do what you have [n]seen with your father.”
  • — Наш отец — Авраам, — ответили они.
    — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.”
    Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
  • но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Вы делаете то, что делал ваш отец.
    — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
  • You do the deeds of your father.”
    Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
  • Иисус сказал им:
    — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
  • Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
  • Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
  • Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
  • Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • But because I tell the truth, you do not believe Me.
  • Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
  • He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
  • Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
    — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
  • Before Abraham Was, I AM

    Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
  • And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
  • Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
  • Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
  • Тогда иудеи закричали:
    — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
  • Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
  • Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
  • Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
  • Иисус ответил:
    — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
  • Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is [o]your God.
  • хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
  • Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
  • Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
  • Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • Иисус сказал:
    — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
  • Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
  • Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.62
  • Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going[p] through the midst of them, and so passed by.

  • ← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025