Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно , что поверило очень много иудеев и греков.
Paul and Barnabas at Iconium
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
— Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке.
Тот вскочил и начал ходить.
Тот вскочил и начал ходить.
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:
— К нам сошли боги в образе людей!
— К нам сошли боги в образе людей!
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.93
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
— Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.94
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
Paul Stoned at Lystra
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.