Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

Новый русский перевод

New International Version

  • В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно , что поверило очень много иудеев и греков.
  • In Iconium

    At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
  • Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
  • The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
  • There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
  • те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • где продолжали возвещать Радостную Весть.
  • where they continued to preach the gospel.
  • В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • In Lystra and Derbe

    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • — Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке.
    Тот вскочил и начал ходить.
  • and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:
    — К нам сошли боги в образе людей!
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.93
  • Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  • За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
  • — Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.94
  • “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
  • В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • In the past, he let all nations go their own way.
  • но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
  • Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
  • Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
  • Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
  • But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • The Return to Antioch in Syria

    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере.
    — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
  • strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
  • Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
  • Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
  • Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
  • After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
  • Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
  • and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
  • And they stayed there a long time with the disciples.

  • ← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025