Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.
Preaching Christ at Thessalonica
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.
— Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.
— Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.
— Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
— Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
— и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
Ministering at Berea
Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.
So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков.103 Одни спрашивали:
— И что этот пустомеля хочет сказать?
Другие говорили:
— Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, —
потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.104
— И что этот пустомеля хочет сказать?
Другие говорили:
— Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, —
потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.104
Павла привели на городской совет , Ареопаг,105 и попросили:
— Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
— Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
— Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
— Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
TO THE UNKNOWN GOD.
Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
TO THE UNKNOWN GOD.
Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.
И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем»,106 как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».107
for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!
because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
— Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
— Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”